Verse II.22 Variations
अनास्रवत्वाद्व्यापित्वादसंस्कृतपदत्वतः
anāsravatvādvyāpitvādasaṃskṛtapadatvataḥ
།རྣམ་གཉིས་རྣམ་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྟེ།
།ཟག་པ་མེད་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར།
།འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཕྱིར།
Are to be understood in two ways[425] and in one way—
As being uncontaminated, as being all-pervasive,
And as being the unconditioned matrix.
- On connaîtra le corps de libération et le corps absolu
- Sous deux aspects puis sous un seul,
- Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents,
- Incomposés et que ce sont des sources [de qualités].
RGVV Commentary on Verse II.22
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.