Verse II.33 Variations
आर्यैश्च सूतिकामध्यस्थित बालार्कबिम्बवत्
āryaiśca sūtikāmadhyasthita bālārkabimbavat
།བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་།
།བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས།
།ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་།
Just as those born blind [have never seen] form.
Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]
The orb of the sun while lying in the house of a new mother.
- De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes,
- Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes
- Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil
- Depuis la chambre où ils viennent de naître.
RGVV Commentary on Verse II.33
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).