Verse II.63 Variations
सर्वसत्त्वहितायादिप्रतिज्ञोत्तरणत्वतः
sarvasattvahitāyādipratijñottaraṇatvataḥ
།བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་།
།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར།
།དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར།
Through giving up body, life, and possessions,
By virtue of fulfilling the initial commitment
In order to benefit all sentient beings and so on,
- Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie
- Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ;
- Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira
- Jusqu’au terme de son vœu originel ;
RGVV Commentary on Verse II.63
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: lokanāthatvāt) being considered the tenth reason.
- I follow MB °pādapraṇetuś ca against J pādaprakāśāc ca.
- The phrase in "[ ]" is found in C.
- I follow VT (fol. 14v6) °śaraṇādyutpattitaḥ against MB and J °śaraṇābhyupapattitaḥ (confirmed by DP skyabs la sogs pa ’thad phyir ro). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."
- . I follow MB nityatāśaraṇānāṃ (confirmed by VT, fol. 14v6) against J nityam aśaraṇānāṃ.