Verse IV.95 Variations
चिन्तामणिनिभं तद्वन्न च नो दुर्लभोदयम्
cintāmaṇinibhaṃ tadvanna ca no durlabhodayam
མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །
རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །
In that [the latter] does not dispel darkness completely.
[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
- Il est comparable au soleil mais en diffère
- Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes.
- Il est comparable au Joyau magique mais en diffère
- Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau.
RGVV Commentary on Verse IV.95
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- He is similar to the form of the sun, but as the sun
- Does not completely dispel all darkness, it cannot match him;
- He appears like the jewel that fulfills all wishes,
- But this jewel is not completely like him, as it is not so hard to be obtained.
Takasaki (1966) [10]
- [As the cause of perfect maturity], he is like the sun,
- But the sun cannot remove darkness fully, so it is not like him,
- [As the darkness-breaker], he is like the wish-fulfilling gem,
- Which, however, is not as difficult to get as he is.
Fuchs (2000) [11]
- He is like the orb of the sun, and yet dissimilar,
- since the sun does not always overcome darkness.
- He is like a wish-granting gem, and yet dissimilar,
- since the gem's appearance is not so rarely found.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.