(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.45 |MasterNumber=45 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तत्र वृत्त...") |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 371 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 371 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |||
<h6>Holmes (1985) <ref>Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.</ref></h6> | |||
:Suchness is approached in different ways | |||
:by ordinary beings, the deeply-realised | |||
:and the completely-enlightened. | |||
:Hence the seers of the true nature have taught | |||
:that all beings have this buddha-essence. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Based upon the manifestation of suchness dividing | |||
:into that of an ordinary being, that of a noble one, | |||
:and that of a perfect buddha, He who Sees Thatness | |||
:has explained the nature of the Victor to beings. | |||
}} | }} |
Revision as of 10:45, 20 March 2019
Verse I.45 Variations
पृथग्जनार्यसंबुद्धतथताव्यतिरेकतः
सत्त्वेषु जिगर्भोऽयं देशितस्तत्त्वदर्शिभिः
pṛthagjanāryasaṃbuddhatathatāvyatirekataḥ
sattveṣu jigarbho'yaṃ deśitastattvadarśibhiḥ
།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས།
།དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ།
།རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ།
Of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas,
The disposition of the victors is taught
To sentient beings by those who see true reality.
- Comme l’ainsité se manifeste différemment
- Chez les êtres ordinaires, les êtres sublimes
- Et les parfaits bouddhas, Celui qui voit le réel
- Montre aux êtres leur essence de Vainqueurs.
RGVV Commentary on Verse I.45
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- Suchness is approached in different ways
- by ordinary beings, the deeply-realised
- and the completely-enlightened.
- Hence the seers of the true nature have taught
- that all beings have this buddha-essence.
Fuchs (2000) [4]
- Based upon the manifestation of suchness dividing
- into that of an ordinary being, that of a noble one,
- and that of a perfect buddha, He who Sees Thatness
- has explained the nature of the Victor to beings.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.