No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །<br>ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །<br>རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །<br>སྐྱབས་ལ་སོགས་པར་འཐད་ཕྱིར་རོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129] | ||
|VariationTrans=By virtue of the sage, whose nature<br>Is unconditioned, being primordially at peace,<br>And by virtue of being tenable as the refuge and so on<br>Of those without refuge, [the Buddha] is permanent. | |VariationTrans=By virtue of the sage, whose nature<br>Is unconditioned, being primordially at peace,<br>And by virtue of being tenable as the refuge and so on<br>Of those without refuge, [the Buddha] is permanent. | ||
Line 47: | Line 47: | ||
::'''And the latter three [demonstrate]''' | ::'''And the latter three [demonstrate]''' | ||
::'''His permanence in terms of the dharmakāya'''. II.68 | ::'''His permanence in terms of the dharmakāya'''. II.68 | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Therefore, the Lord, being of an immutable nature, | |||
:Is perfectly quiescent from the outset. | |||
:Thus, eternal,he is fit to be | |||
:A refuge for the helpless and the like.一 | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Being of an immutable nature, | |||
:The Lord is perfectly pacified from the outset; | |||
:And he gives a refuge for those who have no shelter, | |||
:Because of these [10] points, he is 'eternal'. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:The state of the Muni being of uncreated nature | |||
:has been fully pacified since beginningless time. | |||
:For all those who are bereft of permanent shelter | |||
:it provides the most delightful refuge, and so on. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 12:21, 18 August 2020
Verse II.67 Variations
नित्यमशरणानां च शरणाभ्युपपत्तितः
nityamaśaraṇānāṃ ca śaraṇābhyupapattitaḥ
ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །
རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །
སྐྱབས་ལ་སོགས་པར་འཐད་ཕྱིར་རོ། །
Is unconditioned, being primordially at peace,
And by virtue of being tenable as the refuge and so on
Of those without refuge, [the Buddha] is permanent.
- Parce que, inconditionné par nature,
- Le sage est apaisé dès l’origine
- Et parce qu’il est logique qu’il soit le refuge
- De ceux qui n’ont pas de refuge permanent.
RGVV Commentary on Verse II.67
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- Therefore, the Lord, being of an immutable nature,
- Is perfectly quiescent from the outset.
- Thus, eternal,he is fit to be
- A refuge for the helpless and the like.一
Takasaki (1966) [10]
- Being of an immutable nature,
- The Lord is perfectly pacified from the outset;
- And he gives a refuge for those who have no shelter,
- Because of these [10] points, he is 'eternal'.
Fuchs (2000) [11]
- The state of the Muni being of uncreated nature
- has been fully pacified since beginningless time.
- For all those who are bereft of permanent shelter
- it provides the most delightful refuge, and so on.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: lokanāthatvāt) being considered the tenth reason.
- I follow MB °pādapraṇetuś ca against J pādaprakāśāc ca.
- The phrase in "[ ]" is found in C.
- I follow VT (fol. 14v6) °śaraṇādyutpattitaḥ against MB and J °śaraṇābhyupapattitaḥ (confirmed by DP skyabs la sogs pa ’thad phyir ro). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."
- . I follow MB nityatāśaraṇānāṃ (confirmed by VT, fol. 14v6) against J nityam aśaraṇānāṃ.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.