No edit summary
No edit summary
Line 16: Line 16:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=佛法身慧定  <br>
|VariationOriginal=佛法身慧定  悲攝眾生性 <br>
悲攝眾生性 <br>
海珍寶水等  相似相對法
海珍寶水等  <br>
相似相對法
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0831b14
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0831b14
}}
}}

Revision as of 12:53, 24 October 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.43

Verse I.43 Variations

धर्मकायजिनज्ञानकरुणाधातुसंग्रहात्
पात्ररत्नाम्बुभिः साम्यमुधेरस्य दर्शितम्
dharmakāyajinajñānakaruṇādhātusaṃgrahāt
pātraratnāmbubhiḥ sāmyamudherasya darśitam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་།
།ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར།
།སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི།
།རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན།
Since the basic element consists of the dharmakāya,
As well as the wisdom and the compassion of the victor,
It is taught to be like the ocean
In terms of a vessel, jewels, and water.
佛法身慧定 悲攝眾生性

海珍寶水等 相似相對法

Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu,
De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion,
L’enseignement le compare à l’Océan
Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau.

RGVV Commentary on Verse I.43

Other English translations

Obermiller (1931) [5]
As it contains the sources
Of the Cosmical Body, of the Buddha’s Wisdom and Commiseration,
It appears as being akin to the ocean,
Since (the causes of purity to which it relates
Bear a resemblance) with a receptacle, with jewels, and with water.
Takasaki (1966) [6]
Because it consists of the sources of the Absolute Body,
Of the Buddha's Wisdom and Compassion,
There is shown the similarity of the Germ with the ocean,
Through being receptacle, jewels and water.
Fuchs (2000) [7]
Unifying the elements of dharmakaya,
a victor's wisdom, and great compassion,
it is shown as being similar to the sea
by the vessel, the gems, and the water.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. This is how DP mthu bsam gyis mi khyab pa’i yon tan dang ldan pa unravels the compound acintyaprabhāvaguṇayoga (other possible readings are Takasaki’s "endowed with inconceivable and powerful virtues" or "endowed with inconceivable power and qualities").
  4. That is, the purity of the dharmakāya, the attainment of buddha wisdom, and great compassion’s engaging all beings.
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.