m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །<br>སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག<br>། །བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི།<br>ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=Owing to the arising and disappearing of virtue,<br>The reflection of the Buddha arises and disappears,<br>But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,<br>The sage neither arises nor disappears. | |VariationTrans=Owing to the arising and disappearing of virtue,<br>The reflection of the Buddha arises and disappears,<br>But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,<br>The sage neither arises nor disappears. |
Revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.90 Variations
मुनिर्नोदेति न व्येति शक्रवद्धर्मकायतः
munirnodeti na vyeti śakravaddharmakāyataḥ
སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག
། །བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །
The reflection of the Buddha arises and disappears,
But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
The sage neither arises nor disappears.
- La vertu apparaissant et disparaissant,
- La forme des bouddhas apparaît et disparaît.
- Comme Indra, le corps absolu du Sage
- N’apparaît ni ne disparaît.
RGVV Commentary on Verse IV.90
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- In accordance with the origination and bereavement of virtue
- The form of the Buddha appears and disappears;
- But, similar to Indra, the Lord
- In his Cosmical Body neither becomes born, nor does he vanish.
Takasaki (1966) [10]
- Owing to the appearance and disappearance of purity,
- The forms of the Buddha appear and disappear;
- But, in his Body of the Absolute that is like Indra,
- The Lord does never appear nor disappear.
Fuchs (2000) [11]
- Since virtue arises and ceases,
- the form of a buddha arises and ceases.
- Like Indra, the Muni who is dharmakaya
- is free from arising and ceasing.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.