Verse IV.90 Variations
मुनिर्नोदेति न व्येति शक्रवद्धर्मकायतः
munirnodeti na vyeti śakravaddharmakāyataḥ
།སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག
།བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི།
།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད།
The reflection of the Buddha arises and disappears,
But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
The sage neither arises nor disappears.
- La vertu apparaissant et disparaissant,
- La forme des bouddhas apparaît et disparaît.
- Comme Indra, le corps absolu du Sage
- N’apparaît ni ne disparaît.
RGVV Commentary on Verse IV.90
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.