Verse I.37 Variations
परमात्मात्मनैरात्म्यप्रपञ्चक्षयशान्तितः
paramātmātmanairātmyaprapañcakṣayaśāntitaḥ
།བག་ཆགས་སྤངས་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན།
།བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་དག
།ཉེ་བར་ཞི་བ་དམ་པའི་བདག
And free from latent tendencies, it is pure.
It is the supreme self because the reference points
Of self and no-self are at peace.
- [Le corps absolu] est pureté parce qu’il est pur par nature
- Et qu’il n’a plus d’imprégnations karmiques.
- Il est le vrai soi parce que les élaborations
- Du soi et du sans-soi y sont apaisées.
RGVV Commentary on Verse I.37
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.