Verse I.63 Variations
न जातु सा द्यौरिव याति विक्रियाम्
आगन्तुकै रागमलादिभिस्त्वसा-
वुपैति संक्लेशमभूतकल्पजैः
na jātu sā dyauriva yāti vikriyām
āgantukai rāgamalādibhistvasā-
vupaiti saṃkleśamabhūtakalpajaiḥ
།དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ།
།ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས།
།གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར།
Is completely unchanging, just like space.
It is not afflicted by adventitious stains,
Such as desire, born from false imagination.
- La nature de l’esprit, qui est luminosité,
- Est immuable comme l’espace.
- Nées d’idées fausses, les souillures adventices
- Comme l’attachement ne l’affecteront jamais.
RGVV Commentary on Verse I.63
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- This true nature of the mind - clarity,
- is, like space, unchanging; not becoming
- defiled by desire and so on, passing impurities
- which from improper thinking spring.
Fuchs (2000) [4]
- This clear and luminous nature of mind
- is as changeless as space. It is not afflicted
- by desire and so on, the adventitious stains,
- which are sprung from incorrect thoughts.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.